En colaboración con la Comisión Interna para la Igualdad de Género
del CISAN y el Seminario de lengua, literatura y traducción:
la perspectiva multicultural, FFyL
CÁTEDRA
HENRY
DAVID
THOREAU
Con
motivo
del
Día
Internacional
de
la
Mujer,
presentamos
aquí
lecturas
en
voz
alta
de
la
obra
de
diversas
mujeres
escritoras
de
la
región
de
América
del
Norte:
México,
Estados
Unidos
y
Canadá.
Además
de
querer
compartir
nuestras
afinidades
literarias
con
un
público
dentro
y
fuera
de
la
UNAM,
también
extendemos
una
invitación
para
que
los
y
las
escuchas busquen ecos y resonancias entre estas autoras y muchas más que han escrito y escriben alrededor del mundo.
Margaret
Fuller,
trascendentalista
estadounidense,
escribió
en
1843
que
“desearía
que
la
mujer
abandonase
la
idea,
que
habitualmente
abriga,
de
ser
instruida
y
guiada
por
los
hombres.
A
mí
me
gustaría
que
se
liberase
de
todo
compromiso,
de
la
sumisión,
del
desamparo,
porque
desearía
que
fuese
lo
bastante
buena,
lo
bastante
fuerte,
para
amar
a
uno
y
a
todos
los
seres,
desde
la
plenitud
–no
desde
la
pobreza–
del
ser”.
El
8M
celebra
la
plenitud
del
ser
de
las
mujeres,
sus
largas
luchas
por
conseguir
derechos;
también
se
conmemora a las mujeres que han dedicado sus vidas y obra a que hoy en día unas podamos pronunciar las palabras de otras mujeres en un contexto universitario.
La
noción
y
el
acto
de
la
desobediencia
tiene
especial
sentido
dentro
del
contexto
de
la
batalla
que
diariamente
libran
millones
de
mujeres
por
la
igualdad,
la
justicia
y
su
propia
integridad.
Con
nuestras
lecturas
buscamos
hacer
explícita
la
idea
de
que
la
literatura
es
voz
viva,
en
especial
cuando
se
trata
de
aquella
escrita
por
mujeres,
quienes
llevan a cabo su labor creativa contra todo tipo de adversidades y desventajas. Así pues, también a través de la voz viva de la literatura ¡vivas nos queremos!
N.G. y R.S.
Lydia Davis, estadounidense
Poemas
en
prosa,
fragmentos,
meditaciones
epigramáticas,
fábulas,
listados,
entrevistas,
observaciones
crípticas
casuales,
cartas
y
cuentos
de
tres
páginas;
mediante
estas
“formas
excéntricas”
ficcionales,
Davis
registra
las
derivas
ansiosas
e
intrincadas
de
la
interioridad
e
intimidad
femeninas,
sus
razonamientos,
intensa
vida
emocional
y
la
inercia
y
el
dramatismo
de
la
cotidianidad
ordinaria.
El
minimalismo
de
los
relatos
inclasificables
de
Davis
obliga
a
la
sardónica
voz
narrativa
a
omitir
referencias
a
los
marcos
más
amplios
en
los
que
existen
los
personajes,
en
su
mayoría
suspendidas,
apresadas
o
momentáneamente
inmovilizadas
por
su
obsesiva
autoconciencia
y
las
contradicciones
de
su
deseo:
me
gustan
los
relatos
porque
ilustran
la
forma
en
que
opera
el
optimismo
cruel
estudiado
por
Lauren
Berlant,
definido
como
un
tipo
de
apego
al
objeto
de
deseo
y
todo
lo
que
éste
promete
al
sujeto
deseante,
sostenido
en
la
fantasía,
un
apego
trágico
y
destructivo
pero
sin
el
cual
no
se
puede
seguir
viviendo.
La
sintaxis
de
Davis,
con
impresionante
precisión
y
sonoridad,
representa
estas
maniobras
tortuosas
del
deseo
y
los
esfuerzos
fallidos
de
los
personajes
por
descifrar
los
actos
enigmáticos
de
otros,
así
como
las
propias
emociones
y
reacciones
con
frecuencia
extravagantes,
sin
jamás
alcanzar
la
certidumbre
que
creen
necesitar.
Se
trata
de
una
lectura
perturbadora
porque
escuchamos
pensamientos
éticamente
reprobables
o
espiamos
sentimientos
desbordados,
pasiones
y
comportamiento
vergonzosos
con
las
que
podemos
llegar
a
sentir
alguna
afinidad,
ya
sea
porque
la
autora
“nos
muestra
de
una
forma
más
clara
lo
que
ya
pensábamos;
o
porque
nos
muestra
lo
que
estábamos
a
punto
de
pensar;
o
lo
que
más
tarde
o
más
temprano
hubiéramos
pensado;
o
lo
que
habríamos
pensado
mucho
más
tarde
si
lo
hubiéramos
leído
ahora;
o
lo
que
nos
hubiera
gustado
pensar
aunque
nunca lo habríamos pensado si no lo hubiéramos leído ahora”.
Nattie Golubov
“Madres”,
“Amigos
aburridos”,
“Dinero”,
“Intentando
aprender”
y
“Joven
y
pobre”,
leídos
por
Nattie
Golubov
Fuente:
Cuentos
completos.
Traducción
de
Justo
Navarro, Barcelona: Seix Barral, 2011.
Margaret Atwood, canadiense
Con
estas
palabras
inicia
la
conferencia
que
impartió
Margaret
Atwood
para
las
Hagey
Lectures
de
la
Universidad
de
Waterloo,
en
febrero
de
1982.
Con
incisiva
ironía,
la
escritora
canadiense
nos
recuerda
el
abismo
entre
las
perspectivas
de
hombres
y
mujeres
sobre
la
seguridad:
en
el
fondo,
los
hombres
tienen
miedo
de
que
las
mujeres
se
rían
de
ellos;
las
mujeres,
en
cambio,
temen
que
los
hombres
las
maten.
Con
Atwood,
podríamos
decir
que
los
hombres
tienen
temores
metafóricos,
mientras
que
los
de
las
mujeres
son
reales
y
los
confirman
estadísticas
espeluznantes.
Graciela Martínez-Zalce
“La
creación
del
personaje
masculino”,
traducido
y
leído por Graciela Martínez-Zalce
Fuente: Debate Feminista, 11 (abril de 1995)
Kay Ryan, estadounidense
Kay
Ryan
(California,
1945)
fue
la
poeta
laureada
de
Estados
Unidos
en
dos
ocasiones
(2008-2010).
Asimismo,
ganó
el
premio
Pulitzer
en
la
categoría
de
poesía
en
el
2011.
Ha
publicado
los
poemarios
Flamingo
Watching
(1994),
Say
Uncle
(2000)
y
Erratic
Facts
(2015),
entre
otros.
Un
tema
recurrente
en
su
poesía
son
los
animales,
desde
los
pollitos
hasta
los
tiburones.
En
este
sentido,
su
obra
tiende
hacia
la
contemplación.
Además,
la
poesía
de
Ryan
se
caracteriza
por
sus
rimas
internas,
brevedad,
ingenio
y
humor.
Este
último
aspecto
no
viene
sin
un
precio;
en
muchas
ocasiones,
sus
poemas
dejan
un
sabor
de
boca
agridulce,
ya
que
ese
humor
desemboca
en
algún
tema
sombrío como el miedo, la depresión, el fracaso o las peripecias de la vida misma.
Yetzi Cortés Flores
Fuente:
Antología
de
poetas
laureados
estadounidenses.
Luis
Alberto
Ambroggio,
trad.
Madrid: Vaso roto, 2019.
“Las
cosas
no
deberían
ser
tan
duras”,
“Tortuga”
y
“Duda”, leídos por Yetzi Cortés
Entradas por orden alfabético A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
Anne Waldman, estadounidense
Elegí
leer
un
poema
de
Anne
Waldman
porque
los
términos
de
desobediencia
civil
y
de
lucha
son
dos
caras
muy
importantes
de
su
obra,
además
de
la
denuncia
de
nuestro
fracaso
como
especie
en
el
manejo
de
los
recursos,
la
naturaleza y el cuidado de nuestro entorno.
Ambar Geerts
Liga de interés:
https://www.annewaldman.org/
“Talismán”
traducido
por
Mercedes
Roffé
leído
por
Ambar Geerts
Elizabeth Bishop, estadounidense
Conocí
este
poema
porque
venía
incluido,
a
manera
de
epígrafe,
en
la
novela
de
Melissa
Bank,
A
Girls’
Guide
to
Hunting
and
Fishing
(1999).
Enseguida
conecté
con
él
y
lo
elegí
porque
refleja
mi
sentir
por
la
gran
variedad
de
pérdidas
y
duelos
que
experimenté
durante
2020.
Este
poema
también
me
pareció
muy
efectivo
para
transmitir
el
sentido
de
resignación
e
ironía
ante
la
pérdida
y
el
duelo,
constantes
en
la
vida
que
habríamos
de
aceptar
con
más
naturalidad, para bien o para mal.
Alejandra Tapia
Liga de interés:
https://www.poetryfoundation.org/poets/elizabeth-bishop
Fuente:
Elizabeth
Bishop,
Complete
Poems:
1927-
1979. Nueva York: Farrar, Straus amd Giroux, 1983.
“Un arte”, lectura y traducción de Alejandra Tapia
Audre Lorde, afroestadounidense
Escogí
estos
fragmentos
de
un
ensayo
de
Audre
Lorde,
que
pertenece
a
su
libro
La
hermana,
la
extranjera
(Sister
Outsider)
porque
la
parte
central
estaba
incluida
en
el
libro
Cultural
Politics
of
Emotion
de
Sara
Ahmed
que
traduje
en
2013.
Me
impresionó
el
relato
y
el
hecho
de
que
el
suceso
que
narra
se
hubiera
quedado
impreso
en
la
memoria
de
Lorde
durante
tantos
años
y
con
tanta
precisión
en
cuanto
a
las
emociones
que
le
despertó
y
su
desconcierto
porque
no
entendía
lo
que
sucedía.
Agregué
algunos
fragmentos
breves
más
para
darle
contexto
al
terrible
relato
central
que
habla
del
odio
sin
sentido
ante
lo
que
se
percibe
como
diferente
y
por
ende
amenazante.
Cecilia Olivares
“Mirándonos
a
los
ojos:
mujeres
negras,
rabia
y
odio”, traducción y lectura de Cecilia Olivares
Fuente:
Sister
Outsider:
Essays
and
Speeches.
California, EE UU: Crossing Press, 1984.
Leanne Betasamosake Simpson, Michi Saagiig Nishnaabeg, Canadá
Por qué escogimos este texto:
1.
Nos
interesa
difundir
la
obra
de
Leanne
Simpson,
una
joven
escritora
indígena
michi
saagiig
nishnaabeg
de
Canadá
(que
no
necesariamente
canadiense)
que,
al
igual
que
varias
otras,
está
produciendo
material
notable
que
refleja la resiliencia cultural y política de comunidades sistemáticamente marginadas.
2.
Si
bien
todas
ellas
escriben
en
inglés
debido
a
que
sus
comunidades
fueron
privadas
de
sus
lenguas
(cosa
que
intentan
remediar
ahora
volviendo
a
estudiarlas),
logran
escribir
desde
una
posición
propia
que
va
mucho
más
allá
de una identidad estereotipada o cliché.
Aun
cuando
escriben
en
inglés,
nos
permiten
asomarnos
a
un
mundo
esencialmente
distinto
al
occidental
que
se
sostiene mediante otras formas de pensar y de existir.
3.
Hablando
de
estereotipos,
nos
gusta
cómo
le
da
una
vuelta
de
tuerca
incisiva
y
humorística
a
la
visión
occidental
que
se
tiene
de
los
indígenas,
al
“adoptarla”
ella
misma
en
su
texto,
pero
infundiéndole
sentido
y
valor
propios,
al
ligarla
con
aspectos
que
siguen
siendo
centrales
para
ellos,
como
una
interacción
holística
con
la
naturaleza,
la
relación
con
la
comunidad
y
la
presencia
permanente,
aunque
no
por
ello
fatalista,
de
la
historia
de
Canadá en sus vidas.
4.
También
nos
gusta
cómo
todo
lo
anterior
está
entrelazado
con
la
vida
contemporánea
más
globalizada
que
también forma parte de su cotidianeidad.
5.
Finalmente,
y
de
manera
destacada,
nos
entusiasma
su
acercamiento
a
cuestiones
de
género.
Simpson
recupera
en
lo
personal,
y
en
lo
literario,
una
visión
muy
actual
con
respecto
a
esta
problemática
al
rehuir
las
categorías
binarias
y
acercarse
a
la
conceptualización
indígena
de
los
two
spirit
people,
una
postura
que
se
refleja
en
su
texto
al
no
encasillar
a
los
sujetos
en
nuestras
tradicionales
categorías
genéricas
binarias.
A
la
hora
de
traducir
el
texto,
si
bien
intentamos
cuidar
todos
los
aspectos
mencionados,
prestamos
particular
atención
a
este
último
punto,
ya
que,
si
bien
el
poema
gira
en
torno
a
una
falda,
objeto
de
por
sí
considerado
como
exclusivamente
femenino,
dicho
texto
juega
de
manera
ambigua
con
los
distintos
ejercicios
y
expresiones
ligados
a
cuestiones
de
género en lugar de reprimirlos.
6.
Lo
que
nos
ofrece
Simpson
es
una
propuesta
interesante
sobre
métodos
de
resistencia
que
vienen
de
lo
propio
y
se
manifiestan
en
pequeños
actos
y
objetos
cotidianos
que
se
vuelven
armas
en
contra
de
los
colonizadores
y
que
nos invita a reflexionar en torno a la realidad indígena en México y sus métodos de resistencia.
Claudia Lucotti y Ximena Flores
Liga de interés:
https://www.leannesimpson.ca/about
“Algunas
buenas
razones
para
usar
una
falda
larga”,
traducción
de
Claudia
Lucotti
y
lectura
de
Ximena
Flores
Fuente:
This
Accident
of
Being
Lost:
Songs
and
Stories. Canadá: House of Anansi Press, 2017.
Ange Mlinko, estadounidense
Ange
Mlinko
nació
en
Filadelfia
en
1969
y
ha
vivido
en
lugares
como
Ifrane,
Marruecos,
Beirut,
Líbano,
Houston
y
ahora
en
Gainesville.
Los
dos
poemas
de
esta
selección
están
incluidos
en
su
cuarto
libro,
Marvelous
Things
Overheard
(2013),
y
se
refieren
a
situaciones
que
vivió
en
estos
lugares
y
a
lo
que
imaginó
gracias
a
sus
literaturas.
La
colección
toma
su
nombre
de
una
serie
de
rumores
antiguos
sobre
el
Mediterráneo
y
de
los
rumores
que
escuchamos
siempre,
a
todas
horas,
en
todas
las
situaciones
y
en
todos
los
lugares.
Mlinko
escribe
sobre
las
cosas
tan
dispares
que
la
asombran:
sobre
un
día
de
invierno
en
el
que
parece
no
ocurrir
nada
hasta
que
observa
atenta
a
su
hijito
comerse
una
granada;
sobre
George,
el
solitario,
la
última
tortuga
macho
de
una
especie
de
las
islas
Galápagos;
o
sobre
los
nombres
de
las
rosas
que
una
jardinera
encuentra
y
canta
como
trovadora
medieval.
Esta
referencia
a
la
tradición
literaria
puede
observarse
también
en
las
formas
poéticas
que
trabaja:
desde
el
verso
libre
en
sus
primeros
libros
hasta
formas
más
tradicionales
como
la
villanelle
o
los
pareados,
tercetos
y
cuartetos
rimados.
Además
del
humor,
la
multiplicidad
de
referencias
históricas,
literarias
y
personales,
sus
poemas
están
emparentados
con
los
sueños,
tanto
individuales
como
colectivos,
y
con
las
posibilidades
de
todo
lo
que
crece,
cambia y persiste entre las ruinas. Las traducciones a los poemas son mías.
Irene Artigas
“Neo-eólico”
y
3.
Tornado:
Aracne
(de
“La
categoría
de
los
dioses”),
traducidos
y
leídos
por
Irene
Artigas
Albarelli.
Fuente: Marvelous Things Overhead. Poems. Nueva York:
Farrar, Straus and Giroux, 2013.
Fuente:
“Girl”
en
The
New
Yorker,
19
de
junio,
1978.
“Niña”, traducido y leído por Nair María Anaya Ferreira
Jamaica Kincaid, Antigua y Barbuda y Estados Unidos
Escogí
este
cuento
de
Jamaica
Kincaid
porque
su
musicalidad,
su
ritmo
y
su
cadencia
lo
hacen
casi
un
poema.
En
muy
pocas
líneas,
Kincaid
narra
con
ironía
la
historia
de
la
relación
entre
una
madre,
que
suscribe
valores
de
crianza
que
hoy
identificamos
como
patriarcales,
y
su
hija,
una
chica
que
está
entrando
a
la
adolescencia
y
que
da
señales
de
una
incipiente
rebeldía.
Kincaid
logra,
de
manera
magistral,
evocar
la
atmósfera
de
su
natal
Antigua,
mostrar
algunas
de
sus
especificidades
culturales
y,
sobre
todo,
recrear
una
relación
familiar
que
puede
estar
sucediendo en estos momentos en cualquier lado del mundo.
Nair María Anaya Ferreira
Lucille Clifton, afroestadounidense.
Lucille
Clifton
(1936-2010)
solía
llamar
a
“homenaje
a
mis
caderas”
(1987)
un
poema
universal.
En
este
caso,
la
cuestión
de
la
universalidad
está
ligada
a
las
políticas
del
cuerpo
y
la
habilidad
de
la
poeta
para
reclamar
la
agencia
del
discurso
alrededor
de
éste.
“homenaje
a
mis
caderas”
es
un
poema
que
tiene
la
capacidad
de
resonar
en
diferentes
latitudes
pues
consigue
empoderar
a
la
voz
femenina
a
partir
de
un
cambio
de
perspectiva
positivo.
Como
el
resto
de
la
poesía
de
Clifton,
este
poema
encarna
las
tensiones
de
ser
una
mujer
afroamericana
en
un
contexto
en
donde
su
cuerpo
rebasa
los
estrechos
márgenes
impuestos
por
la
sociedad;
sin
embargo,
la
universalidad
del
poema
se
extiende
más
allá
de
un
solo
cuerpo
pues
combate,
desde
la
poesía,
adversidades
que
todas
hemos
vivido.
Elegí
“homenaje
a
mis
caderas”
porque
el
tono
del
poema
sostiene
un
balance
entre
la
celebración y la combatividad, cualidades que lo hacen una desobediencia poética.
Odette de Siena Cortés
Liga de interés:
https://www.youtube.com/watch?v=LCW4tDKS7Cc
“homenaje
a
mis
caderas,”
leído
y
traducido
por
Odette de Siena Cortés London
Fuente:
Clifton,
Lucille.
“homage
to
my
hips”.
Word
of
Mouth:
Poems
Featured
on
NPR’s
All
Things
Considered,
editado
por
Catherine
Bowman.
Vintage
Books, 2003.
Kate Baer, estadounidense
Parte
de
mi
vida
académica
se
ha
dedicado
a
comprender
mejor
cómo
la
ideología
patriarcal
distorsiona
las
relaciones
entre
las
mujeres
y
la
alimentación:
por
una
parte,
las
imágenes
culturales
muestran
la
comida
como
el
blanco
de
afectos
negativos
como
la
culpa
o
la
tentación,
mientras
que
se
celebra
el
cuerpo
femenino
esbelto
que
disciplina
sus
deseos.
Por
otro
lado,
se
espera
que
las
mujeres
sirvan
de
sustento
a
otros,
minimizando
su
propia
necesidad
de
nutrirse
a
sí
mismas
física
e
intelectualmente.
Considerando
esto,
encuentro
un
gran
poder
de
resistencia
en
la
figura
subversiva
de
la
mujer
de
gran
apetito.
El
cuerpo
femenino
voraz
y
expansivo,
que
abraza
el
placer
y
valida
sus
deseos,
y
que
ocupa
más
espacio
del
permitido,
es
un
cuerpo
que
desobedece
los
discursos
normativos
en
torno
a
cómo
y
cuánto
debe
comer
una
mujer.
Por
ello,
elegí
traducir
para
Desobediencia
poética
estos
poemas
de
Kate
Baer,
publicados
en
What
Kind
of
Woman
(Harper
Perennial,
2020).
“Robyn
Hood”
es
una
ladrona
que
se
propone
recuperar
todo
el
tiempo
y
la
energía
que
la
cultura
de
la
dieta
y
la
gordofobia
le
roban
a
las
mujeres.
“Like
a
Wife”
desafía
un
comentario
misógino
y
gordofóbico
con
una
receta
y
con
una
afirmación
de
la voracidad femenina.
Julieta Flores
Ligas de interés:
https://www.katebaer.com/
https://www.instagram.com/katejbaer/
“Robyn
Hood”
y
“Like
a
Woman”,
lectura
y
traducción
de Julieta Flores Jurado
Fuente:
Kate
Baer.
What
Kind
of
Woman.
Poems.
Harper Perennial, 2020.
Alaíde Foppa, México y Guatemala
Aunque
Alaíde
Foppa
nació
en
Guatemala,
escribió
la
mayor
parte
de
su
obra
en
México,
donde
vivió
durante
mucho
tiempo
antes
de
regresar
a
su
país
natal,
donde
fue
desaparecida
el
19
de
diciembre
de
1980.
Recientemente,
la
UNAM,
donde
trabajó
y
fundó
la
cátedra
de
literatura
italiana,
publicó
una
recopilación
de
sus
poemas
dentro
de
la
colección
Vindictas,
que
busca
recuperar
la
obra
de
autoras
en
español.
Yo
encontré
este
poema
inédito
publicado
en
Confabulario,
el
suplemento
cultural
de
El
Universal
y
lo
escogí
porque
leer
su
poesía
es, precisamente, combatir el olvido y volverlo presencia.
Berenice Ortega Vilella
“Ella y el olvido”, leído por Berenice Ortega Vilella
Margaret Fuller, estadounidense
Margaret
Fuller
(1810-1850)
fue
parte
del
movimiento
trascendentalista
al
que
también
perteneció
Henry
David
Thoreau
junto
a
otros
hombres
y
mujeres
con
intereses
en
las
letras,
la
política,
la
educación
y
la
reforma
social.
Este
ensayo
fue
publicado
en
una
primera
versión
en
1843
en
la
revista
Dial,
de
la
cual
Fuller
fue
previamente
editora,
y
en
1845
apareció
como
libro
con
el
título
La
mujer
en
el
siglo
XIX.
El
subtítulo
de
esta
primera
versión,
El
hombre
contra
los
hombres
y
la
mujer
contra
las
mujeres,
hace
referencia
a
que
cada
hombre
y
cada
mujer,
en
su
individualidad
(un
concepto
clave
dentro
del
Trascendentalismo),
debe
encontrar
la
libertad
necesaria
para
distanciarse
de
la
idea
de
hombre
y
la
idea
de
mujer
(similar
a
lo
que
hoy
en
día
entendemos
como
roles
de
género)
que,
en
opinión
de
la
autora,
oprimían
a
los
hombres
y
las
mujeres
de
su
sociedad.
Fuller
critica
en
este
ensayo
las
condiciones
materiales,
sociales
y
legales
sumamente
desfavorables
de
las
mujeres
de
su
tiempo.
Se
trata
de
un
momento
en
que
el
culto
a
la
domesticidad
y
la
noción
de
la
“esfera
de
la
mujer”
fueron
ampliamente
difundidos
con
la
finalidad
de
perpetuar
la
visión
naturalizada
de
que
las
mujeres
no
debían
tener
participación
en
la
arena
pública
ni
los
correspondientes
derechos
civiles.
No
obstante,
con
base
en
la
idea
de
que
en
términos
morales,
espirituales
e
intelectuales
la
mujer
estadounidense
se
encuentra,
pese
a
todo,
en
una
mejor
posición
que
el
hombre,
Fuller
plantea
que
toca
ahora
a
Eurídice
rescatar
a
Orfeo
del
inframundo,
y
es
eso
lo
que
precisamente
la
autora
busca
llevar
a
cabo
en
este
ensayo
(precursor,
por
cierto,
de
las
reescrituras
feministas
de
mitos
clásicos).
Así
como
el
canto
del
Orfeo
mitológico
tenía
el
poder
de
hacer
que
las
rocas
cobraran
movimiento,
la
voz
de
Fuller
busca
mover
conciencias
y
voluntades
a
favor
de
las
mujeres.
También
es
digno
de
destacar
el
crédito
que
da
la
autora
a
la
causa
abolicionista
como
inspiración
para
visualizar
una
plataforma
social
desde
la
cual
articular
demandas
en
beneficio
de
la
población
femenina,
visión
que
se
materializará
unos
años
después
en
la
legendaria
convención
de
Seneca
Falls
en
1848.
Aquí
presento
unos
fragmentos
de
esta
obra
de
Margaret
Fuller,
incluido, al final, un interesante diálogo imaginario entre la voz ensayística y un comerciante renuente al cambio.
R. Saucedo
Texto íntegro en inglés:
https://www.walden.org/wp-content/uploads/2019/08/Fuller-Dial-July-1843-The-Great-Lawsuit.pdf
Fragmentos
de
La
gran
demanda:
El
hombre
contra
los
hombres
y
la
mujer
contra
las
mujeres,
traducidos
y
leídos por R. Saucedo
Kim Addonizio, estadounidense
Cuando
leí
por
primera
vez
a
Kim
Addonizio
me
sorprendió
que
emociones
tan
incómodas
fueran
la
materia
prima
de
un
poema.
Descubrí
que
la
exploración
de
la
intimidad
era
muy
poderosa
y
la
importancia
social
de
hablar
de
las
pequeñas
cosas.
Desde
ahí
me
enamoré
de
su
potente
escritura
que
me
hizo
adentrarme
en
el
enorme
panorama
de
la
poesía
estadounidense.
Su
poemario,
Tell
Me
(2000),
del
que
proviene
este
poema
y
que
fue
finalista
del
National
Book
Award
en
ese
mismo
año,
está
lleno
de
sarcasmo
pero
también
de
dolor.
Habla
del
fracaso,
de
los
amores
fallidos
y
también
de
su
relación
agridulce
con
el
alcohol
y
la
melancolía.
“Intimidad”,
el
poema que elegí, es una gran puerta de entrada a su obra.
Andrea Muriel
“Intimidad”, traducción y lectura de Andrea Muriel
Fuente:
Dímelo.
Trad.
Andrea
Muriel.
Querétaro:
Valparaíso, 2015.
Sandra Cisneros, Chicana, Estados Unidos
La
necesidad
abstracta
de
ser
dueñas
de
nuestro
tiempo
se
traduce
frecuentemente
en
la
necesidad
concreta
de
ser
dueñas
de
nuestro
espacio
y,
en
consecuencia,
de
nuestras
acciones.
Es
por
esto
que
el
fragmento
“Mi
propia
casa”,
que
forma
parte
de
la
novela
La
casa
en
Mango
Street
de
la
escritora
estadounidense
Sandra
Cisneros,
representa
para
mí
una
expresión
de
desobediencia
y
rebeldía
frente
a
las
expectativas
impuestas
a
nuestro
género. Los actos personales también son actos políticos.
Yonebay García Flores
Liga de interés:
https://www.sandracisneros.com/
Fragmento
de
The
House
on
Mango
Street,
lectura
y
traducción de Yonebay García Flores
Fuente:
The
House
on
Mango
Street.
Nueva
York:
Vintage Books, 2009.
Sor Juana Inés de la Cruz, mexicana
Ícono
de
numerosas
luchas,
sor
Juana
es
un
personaje
ampliamente
conocido,
pero
una
escritora
poco
leída
más
allá
de
sus
famosas
redondillas
“Hombres
necios
que
acusáis”.
Elegí
a
esta
autora
porque,
a
pesar
de
haber
vivido
hace
cientos
de
años,
es
cercana
por
su
sabiduría,
inteligencia
y
sensibilidad,
y
porque
fue
la
gran
desobediente
de
su
tiempo:
estudió,
se
negó
a
casarse,
se
salió
del
convento
donde
trabajaba
mucho
y
no
tenía
tiempo
para
el
estudio,
traspasó
todo
límite
conocido
para
corregir
a
António
Vieira,
el
orador
religioso
más
importante
de
su
tiempo.
Quién
sabe
si
amó
a
la
condesa
de
Paredes,
pero
de
lo
que
no
cabe
duda,
es
que
su
genio
logró
que
su
voz
se
escuchara.
La
Respuesta
a
sor
Filotea
(1691),
quien
en
realidad
es
Manuel
Fernández
de
Santa
Cruz,
obispo
de
Puebla,
es
una
epístola
autobiográfica,
que
deja
ver
las
profundas
convicciones
de
una
mujer
osada
que
defendió,
por
sobre
todas
las
cosas,
su
amor
por
el
conocimiento
y
la
escritura,
logró
lo
impensable
gracias
a
un
ímpetu
que,
sin
embargo,
se
apagó
en
1693,
cuando
vendió
su
biblioteca
y
renunció
a
escribir.
Es
un
texto
muy
rico,
además
de
los
amplios
pasajes
autobiográficos,
tiene
otros
fuertemente
argumentativos,
en
los
que
defiende
el
derecho
de
las
mujeres
a
educarse,
su
propio
derecho
a
escribir
y
a
conocer
y
es
un
espacio
donde
trata
de
volcar
un
saber
reservado
a
los
hombres.
Cuando
una
lee
esta
carta,
se
solidariza
con
una
mujer
que
se
adelantó
a
su
tiempo,
pero cuya inteligencia aprovechó al máximo lo que su época le brindó.
Alma Miranda
Liga de interés:
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/inundacion-castalida-de-la-unica-poetisa-musa-decima-soror-juana-
ines-de-la-cruz-que-en-varios-metros-idiomas-y-estilos-fertiliza-varios-assumptos-con-elegantes-sutiles-claros-
ingeniosos-utiles-versos-para-ensenanza-recreo-y-admiracion--0/html/
Respuesta a sor Filotea, leído por Alma Miranda
Fuente:
h
t
t
p
:
/
/
w
w
w
.
c
e
r
v
a
n
t
e
s
v
i
r
t
u
a
l
.
c
o
m
/
o
b
r
a
/
f
a
m
a
-
y
-
o
b
r
a
s
-
p
o
s
t
h
u
m
a
s
-
d
e
l
-
f
e
n
i
x
-
d
e
-
m
e
x
i
c
o
-
d
e
c
i
m
a
-
m
u
s
a
-
poetisa-americana-sor-juana-ines-de-la-cruz/
Maggie Nelson, estadounidense
Elegí
algunos
fragmentos
de
Los
Argonautas
y
su
poema
“Algo
brillante,
y
luego
agujeros”
porque
me
parece
que
ilustran
la
cualidad
más
representativa
de
la
autora:
la
manera
en
que
entreteje
el
pensamiento
filosófico
y
la
crítica
cultural
con
el
espacio
íntimo,
aquello
que
llamamos
amor.
El
estilo
de
Nelson
es
siempre
fragmentario,
y
busca
pluralizar
desde
la
especificidad
de
la
experiencia
personal
algunos
conceptos
que
solemos
dar
por
sentado.
Sus
tres
obras
más
representativas,
The
Art
of
Cruelty,
Bluets
y
The
Argonauts,
construyen
collages
seductores
de
referencias
textuales
y
visuales,
anécdotas
y
disertaciones
en
los
que
podemos
sentir
las
contradicciones
humanas
que
distinguen
nuestra
relación
con
la
violencia,
el
desamor,
el
duelo,
la
familia
y
la
creación.
La
desobediencia
civil
es
también
un
tema
que
atraviesa
de
manera
constante
su
obra;
sin
embargo,
creo
que
hoy
en
día
aceptar
la
imperfección
lógica
y
moral
que
nos
caracteriza
y
celebrar
esta
ambigüedad
inescapable
con
el
cuidado
y
la
empatía que distinguen a Nelson es un acto de resistencia muy necesario.
Sofía Saravia
Ligas de interés:
(conversación
epistolar
con
Björk)
https://www.anothermag.com/design-living/11554/bjork-guest-edit-in-
conversation-with-maggie-nelson
Fragmentos
de
Los
argonautas,
traducidos
por
Isabel
Zapata
y
“Algo
brillante,
y
luego
agujeros”,
traducción y lectura de Sofía Saravia
Heather McHugh, estadounidense
La
obra
de
McHugh
(1948)
se
caracteriza
por
el
uso
de
giros
retóricos,
juegos
de
palabras
y
reflexiones
sobre
la
lengua
inglesa.
Es
quizá
la
descripción
más
precisa
del
poema
aquí
presentado,
“Language
Lesson,
1976”,
el
cual
hace
una
reflexión
sobre
ciertos
usos
propios
del
inglés
estadounidense,
enmarcados
por
las
celebraciones
del
bicentenario
de
la
independencia
de
Estados
Unidos.
Y
es
precisamente
por
eso
que
me
llamó
la
atención
traducir
este
poema
de
varias
maneras
que
me
permitieran
experimentar
con
la
polisemia
y
hacer
reflexiones
tanto
sobre
la
cultura
estadounidense
como
sobre
la
mexicana.
Además,
la
idea
de
presentar
más
de
una
versión
en
español
del mismo poema tiene la finalidad de acercar al público al poema de McHugh desde distintas ópticas.
Ariadna Molinari Tato
Liga de interés:
https://www.poetryfoundation.org/poems/56262/language-lesson-1976
“Lección
de
inglés”,
“Lección
lingüística”
y
“Lección
de
español”
(a
partir
de
un
poema
de
Heather
McHugh), lectura y traducción de Ariadna Molinari Tato
Fuente:
Heather
McHugh,
Hinge
&
Sign:
Poems,
1968-1993. (Wesleyan University Press, 1994)
Manon Nolin, innu, Canadá
Manon
Nolin
es
poeta
y
actriz
innu.
Nació
en
la
comunidad
Ekuanitshit,
una
reserva
india
de
la
costa
norte
de
Quebec.
Su
poesía,
escrita
en
lengua
francesa,
versa
sobre
la
identidad,
los
orígenes,
la
tradición
innu
y
la
mirada
frente
al
colonizador.
Esta
compilación
formó
parte
del
espectáculo
literario
Les
bruits
du
monde,
organizado
para
celebrar el décimo aniversario de la editorial quebequense Mémoire d’Encrier.
Decidí
leer
la
selección
completa
porque
me
parece
que
cada
poema
es
un
fragmento
de
la
visión
poética
de
la
autora, quien busca escribir su identidad a través de la diferencia y el canto a los orígenes y la tradición.
Berenice Ortega Villela
“La
tierra
de
mi
lengua”,
“Origen
extraviado”,
“Incomprendida
por
la
vida”,
“Arte
salvaje”,
traducidos
por
Marco
Gallardo,
leídos
por
Berenice
Ortega Villela.
Fuente:
Laura
López
Morales,
coord.
Ausencias
y
espejismos. Francofonía literaria. México: FCE, 2017.
Toni Morrison, afroestadounidense
El
nombre
“Toni
Morrison”
dejó
de
ser
extraño
después
de
que
la
autora
recibió
el
Nobel
de
Literatura
en
1993.
Pero
eso
no
debe
hacernos
olvidar
que
su
escritura
ha
sido
un
hito
donde
se
dan
cita
lo
político
y
lo
bello
para
crear
una
obra
de
arte,
como
dijera
ella
misma.
Desde
su
primera
novela,
Ojos
azules
(1970),
hasta
la
última,
La
noche
de
los
niños
(2015),
Morrison
colocó
en
su
tablero
las
piezas
de
lo
político,
lo
estético,
las
preocupaciones
sobre
la
situación
de
las
mujeres,
la
de
la
población
negra,
y,
específicamente,
la
de
las
mujeres
afroestadunidenses
cuyas
historias
no
habían
recibido
atención.
Eran
historias
que
quizá
antes
de
su
generación,
y
con
excepciones
como
Zora
Neale
Hurston,
tampoco
habían
sido
escritas
ni
leídas
siquiera.
Morrison
coloca
sus
personajxs
en
contextos
ficcionales
donde
la
esclavitud
y
la
historia
colectiva
son
forma
y
fondo
al
mismo
tiempo.
Este
extracto
pertenece
a
Jazz
(1992),
su
sexta
novela,
ejemplo
de
esos
vaivenes
temporales
y
esas
polifonías
narrativas
que
le
permitieron
ir
reconstruyendo
y
uniendo
pasado
y
presente,
de
la
musicalidad,
el
ritmo
y
las
imágenes
sensoriales
y
sensuales
que
caracterizan
su
estilo
donde
el
conocimiento,
la
historia,
los
relatos
y
la
corporalidad
muestran
ser
una
sola
cosa
que
atraviesa
y
determina
a
sus
personajxs.
La
narrativa
de
Morrison
nos
permite
ver
que
toda
escritura
es
al
mismo
tiempo
“local”
y
“universal”,
y
que
corresponde
a
nuestra
mirada
despojarse
de
sus
límites
y
condicionamientos
acostumbrados
para
apreciar
los
alcances
de
obras
que,
en
este
caso, colocan en el centro la tradición y cultura afroestadunidenses.
Julia Constantino Reyes
Fragmento
de
Jazz,
traducción
de
Jordi
Gubern,
lectura de Julia Constantino Reyes
Fuente:
Toni
Morrison.
Jazz.
Trad.
Jordi
Gubern,
Ediciones B, Barcelona, 1992.
Azadeh Arsanjani, Estados Unidos
“Azadeh
Arsanjani
pronto
dejará
de
ser
mi
nombre”
aparece
en
las
semblanzas
al
final
de
Disidentes
de
género:
la
nueva
generación
(traducción
al
español
del
volumen
Gender
Outlaws:
The
Next
Generation
de
2010),
y
buscar
información
adicional
en
internet
no
agrega
mucho
más.
Esto
no
debe
ser
una
sorpresa
al
presentar
un
texto
que
contiene
algunas
de
las
características
de
la
compilación
entera:
las
ambigüedades
y
los
cuestionamientos
identitarios,
trátese
del
género,
de
las
orientaciones
sexuales,
de
las
nacionalidades,
de
los
géneros
literarios,
de
qué
es
“literatura”
y
qué
“ah,
¡pero
eso
no
es
literatura!”.
Aquí
se
unen
dos
voces
para
construir
el
anhelo
de
definirse
o
de
no
definirse
(como
se
desee),
para
reclamar
el
derecho
de
poder
hacerlo
y
hacer
evidente
la
necesidad
de
nombrarse
como
una
quiera
en
el
presente
propio
y
de
compartirlo
con
la
misma
sencillez
que
hay
en
la
solidaridad
y
en
la
ternura
de
hambrear
y
deleitarse
juntas
con
carne
y
frutas,
donde
esos
gestos
tan
familiares
e
íntimos
se
vuelven
gestos
de
la
transgresión,
el
triunfo
y
una
suerte
de
“regreso
a
casa”.
El
final
es
una
promesa
de
perceptible
suavidad
tras
la
fuerza
de
las
líneas
anteriores
y
quizá
apunta
a
una
esperanza
puesta
en
el
presente
y
el
futuro
que
comparte
la
nueva
generación
del
título
de
la
compilación
con
otras
generaciones
anteriores y posteriores.
Julia Constantino Reyes
Ligas de interés:
Reseña de Disidentes de género:
https://debatefeminista.cieg.unam.mx/df_ojs/index.php/debate_feminista/article/view/2214
Gender Outlaws (texto completo):
https://archive.org/details/genderoutlawsnex00born_0/page/n5/mode/2up
“Jihad”,
traducción
de
Claudia
Lucotti,
lectura
de
Fernanda
González
Constantino
y
Julia
Constantino
Reyes
Fuente:
Disidentes
de
género:
la
nueva
generación.
Kate
Bornstein
y
S.
Bear
Bergman
(editorxs), Texere Editores, Zacatecas, 2019.
Adrienne Rich, estadounidense
La
Sra.
Conrad,
antes
y
después
conocida
como
Adrienne
Cecile
Rich
(1929-2012),
publicó
al
menos
veinte
volúmenes
de
poesía
y
varios
más
de
ensayo;
estos
últimos
nos
ofrecen
un
mejor
entendimiento
de
sus
influencias
poéticas
y
sus
preocupaciones
feministas.
La
conocí
a
través
de
la
obra
de
Betty
Friedan
La
mística
de
la
feminidad
(1963),
que
reflexiona
en
torno
al
“problema
que
no
tiene
nombre”:
“Tuvimos
que
aceptar
el
mundo
como
era”,
explica
Rich
en
“Paisaje
ideal”.
Como
se
ha
planteado
desde
la
crítica,
Rich
hizo
por
la
poesía
lo
que
Friedan
por
la
prosa.
Ambas
mujeres
comenzaron
sus
luchas
desde
dentro
de
la
torre
de
marfil
de
la
supremacía
blanca
patriarcal,
pero
Rich
pronto
dejó
la
así
llamada
zona
de
confort
de
la
academia
y
la
familia
heterosexual
para
abrirse
camino
por
sí
misma.
A
lo
largo
de
su
vida
poética,
se
propuso
destruir
o,
al
menos,
cruzar
el
umbral
del
“marco
de
la
puerta”
de
las
múltiples
formas
de
opresión
que
afectan
a
distintas
comunidades
dentro
de
los
Estados Unidos y alrededor del mundo.
Charlotte Broad
“Piezas
nocturnas:
a
una
niña”,
traducción
de
Charlotte
Broad,
leído
por
Nattie
Golubov
y
fragmentos
de
“Dislocaciones:
siete
escenarios”,
traducción
de
Charlotte
Broad
y
Argentina
Rodríguez,
leídos por Rocío Saucedo.
Fuente: Qué clase de tiempos son éstos / What Kind of
Times Are These (1950-2012). Eva Cruz, coord. y selec.
México: Ediciones El Tucán de Virginia/ Dirección de
Literatura, UNAM, 2014.