Made in Mexico, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), all rights
reserved 2020. The reproduction of this website shall be nonprofit, provided that it is
cited completely and properly along its electronic address. Otherwise, it is required a
prior written authorization from the institution.
Los
Matices
de
la
migración
“temporal”
en
Canadá.
Miradas
a
través
de
las
imágenes,
la
música
y
la
voz
de
sus
protagonistas
en
Martínez-Zalce
Sánchez,
Graciela
y
Aaraón
Díaz
Mendiburo
(coordinadores).
Cruzando
la
frontera.
Narrativas de la migración en el cine, CISAN-UNAM, México, 2019.
PERSPECTIVES OF “TEMPORARY” MIGRATION IN CANADA. A GAZE
THROUGH IMAGES, MUSIC AND ITS PROTAGONISTS’ VOICES
Aaraón Díaz Mendiburo
Dedicado a la memoria de Kerry Preibisch y Stan Raper, dos luchador@s
incansables
Venimos del Caribe, Guatemala y México.
Trabajamos del Este a Oeste,
en Quebec y en Ontario.
Nos levantamos a las 5 y media,
en la granja a las 6
afanándonos con la tierra,
trabajamos tan duro como podemos.
Cultivamos duraznos, papas, tabaco y también jitomates,
manzanas y cerezas, verduras y bayas,
todo lo que es bueno para ti.
Ustedes nunca ven nuestras manos
en los anuncios o en los expendios,
pero trabajamos tan duro como podemos.
Aquí somos bienvenidos como trabajadores,
Sólo mientras podamos trabajar,
pero con el primer hueso roto,
estamos en el primer avión de regreso a casa.
No somos deseados como residentes en esta tierra,
sólo para trabajar lo más duro que podamos.
Tenemos que dejar a nuestras familias
solas por medio año,
nuestros hijos no nos conocen
y nuestros amores tienen miedo.
Pero ¿qué opción tenemos?
Debemos sobrevivir,
por eso trabajamos tan duro como podemos
[…] Y el año siguiente, de nuevo lo haremos.
Canción Farm Workers de Janet McLaughlin;
traducción al español de Aaraón Díaz Mendiburo.
Read the complete article here (Spanish):